我先前译印(yin)厨(chu)川(chuan)白村的《出了象牙之塔》时,办法也如(ru)此。且(qie)在(zai)《后记》里,曾(ceng)悼惜(xi)作者的早死(si),因为我深信作者的意(yi)见(jian),在日本(ben)那时是还要算急进的。后来(lai)看见上海(hai)的(de)《革命(ming)的(de)妇(fu)女》上(shang),元法先(xian)生(sheng)的论文,才(cai)知道他因为见(jian)了作者的另一本(ben)《北米印象记》里有(you)赞(zan)成贤母良妻主义的(de)话,便(bian)颇责我的失言,且惜作(zuo)者之不早死。这实在使我很惶恐。我(wo)太落(luo)拓(tuo),因此选(xuan)译也一向没(mei)有如此(ci)之严,以(yi)为(wei)倘要完(wan)全的书(shu),天下可读的书怕(pa)要(yao)绝无,倘要完全的人(ren),天(tian)下(xia)配活的人也就有限(xian)。每(mei)一本(ben)书,从每一(yi)个人看来,有(you)是处,也有错处,在现今(jin)的时候是一(yi)定难(nan)免(mian)的。我希望这一本书(shu)的读者(zhe),肯体察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018