Weh.那(na)下(xia)半(ban),被(bei)我(wo)译成这样拙劣(lie)的上了走(zou)向(xiang)那大而黑(hei)暗的都市即人(ren)性和他们(men)的悲(bei)痛之所在的(de)艰难(nan)的(de)路了,冗(rong)长而且(qie)费解,但(dan)我别(bie)无(wu)更好(hao)的译法,因为(wei)倘一(yi)解散(san),精神和(he)力量就很不同。然而原译(yi)是极清(qing)楚的(de):上了艰难的路,这路是走向大而黑(hei)暗的(de)都市去的,而(er)这都市是人性和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018