,本来(lai)最好是译作挑剔者,挑谓挑选,剔谓吹求。但自(zi)从(cong)陈源教授造(zao)出挑(tiao)剔风潮这一句妙(miao)语(yu)以来,我即敬避不用,因(yin)为恐怕《闲(xian)话》的教导力(li)十分伟(wei)大,这译名也将(jiang)蓦地(di)被解(jie)为挑拨(bo)。以此(ci)为学者的别名,则行同(tong)刀(dao)笔,于是(shi)又有(you)重(chong)罪了,不如简直译作(zuo)穿凿。况且中国(guo)之所谓(wei)日凿一窍而‘混沌’死,也很像他(ta)的(de)将(jiang)约翰(han)从自(zi)然(ran)中(zhong)拉开。小(xiao)姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018