我看这书的译文,不但(dan)句(ju)子生硬(ying),诘o聱牙,而且也有(you)极不行的地方,委实(shi)配不上(shang)再印。只是他(ta)的本质,却(que)在现在(zai)还有存在(zai)的价(jia)值,便(bian)在将来也(ye)该(gai)有存在的价值。其(qi)中(zhong)许多(duo)篇(pian),也还值得译(yi)成(cheng)白话,教他尤(you)其通行。可惜我(wo)没有这一大段工夫,――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用(yong)白话译(yi)了(le),登在《新(xin)青年》上,――所(suo)以(yi)只好姑(gu)且(qie)重印(yin)了文言的(de)旧译,暂时塞责(ze)了。但从别一方面看来,这书的(de)再来(lai),或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018