我(wo)看这书的译文,不(bu)但句子生(sheng)硬,诘o聱牙,而(er)且(qie)也有极不行(hang)的(de)地方,委(wei)实(shi)配(pei)不上(shang)再印。只是他的本质,却(que)在(zai)现在还有存(cun)在的价(jia)值,便在将来也该(gai)有存在的价值。其(qi)中许(xu)多篇(pian),也(ye)还值(zhi)得译成(cheng)白话,教他(ta)尤其通行(hang)。可惜我没(mei)有(you)这(zhe)一大段(duan)工(gong)夫,――只(zhi)有《酋长(zhang)》这一篇,曾用白(bai)话译了,登在(zai)《新青(qing)年》上,――所以只好姑且(qie)重印了文言的旧译,暂时塞责了。但从(cong)别(bie)一方面看来,这书(shu)的再来(lai),或者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018