),这三个都是德(de)国人姓氏,大约也是犹太人或者日耳曼种人。这(zhe)种关系,在(zai)作者本国的读(du)者(zhe)是一目了然(ran)的,到(dao)中(zhong)国来就须(xu)加(jia)些注(zhu)释,有点缠(chan)夹了。但参照起(qi)中村白叶氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了(le)两处关于犹太人的(de)并(bing)不是(shi)好话(hua)。一(yi),是(shi)缺了摩西教派的同事们(men)聚作一(yi)团,在嚷(rang)叫(jiao)之后的一行:‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉……’;二,是(shi)摩西(xi)教(jiao)派(pai)的可敬的同(tong)事又聚作一团下面一句在嚷叫(jiao),乃(nai)是开(kai)始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但(dan)不知道(dao)原文原(yuan)有两种的呢(ne),还是德(de)文(wen)译者(zhe)所(suo)删(shan)改?我(wo)想,日文(wen)译本是决(jue)不至(zhi)于(yu)无端(duan)增加一点的。
Copyright © 2008-2018