《文学月(yue)报(bao)》的第二(er)本上,有(you)一篇周起应君所译的同(tong)一的文章(zhang),但(dan)比这(zhe)里的要多(duo)三分之一,大(da)抵是(shi)关于稷林的故(gu)事(shi)。我想,这大(da)约(yue)是原(yuan)本本有两种,并非原译者有(you)所增减,而他的译本,是出于英(ying)文的。我原想借(jie)了他的译本来,但想了一下,就(jiu)又另(ling)译了《冲击队(dui)》里的一本。因(yin)为详的一(yi)本,虽然兴味较多,而(er)因此又掩盖(gai)了(le)紧要的处(chu)所,简的(de)一(yi)本则脉(mo)络分明(ming),但读(du)起来终不免(mian)有枯(ku)燥之感(gan)。――然而(er)又(you)各有相宜的读(du)者(zhe)层的。有(you)心(xin)的读者(zhe)或作者倘加以比较,研究,一定很有所省(sheng)悟,我(wo)想(xiang),给中国有(you)两种不同的译(yi)本,决(jue)不(bu)会(hui)是一(yi)种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018