一日,行去,忽于深树内(nei),觌(di)面遇(yu)女郎,幸无他人,大喜投(tou)地。女郎近曳之(zhi),忽闻(wen)异(yi)香竟体(ti),即(ji)以手握玉(yu)腕而(er)起。指肤软腻,使人骨节欲(yu)酥。正欲有(you)言,老妪忽至。女(nv)令隐身石(shi)后,南指曰:夜以(yi)花(hua)梯度墙,四(si)面红窗者,即妾居(ju)也。匆匆遂去(qu)。生(sheng)怅(chang)然,魂魄飞散(san),莫(mo)能知(zhi)其所(suo)往。至(zhi)夜,移梯登南垣,则垣下(xia)已(yi)有梯在(zai),喜而(er)下,果有红(hong)窗(chuang)。室中闻(wen)敲棋(qi)声,伫(zhu)立(li)不敢(gan)复前,姑逾垣(yuan)归。少(shao)间,再过(guo)之,子声犹繁;渐近窥之,则女郎(lang)与一素衣美人相(xiang)对(dui)着,老妪亦在坐,一婢(bi)侍焉。又返。凡(fan)三往复,漏已(yi)三催。生伏(fu)梯(ti)上,闻妪(yu)出云:梯(ti)也,谁置此?呼婢(bi)共(gong)移去之。生登垣,欲下无阶,恨悒(yi)而返。
Copyright © 2008-2018