但(dan)译者却将求(qiu)教之(zhi)后,这才了然的土话,改成(cheng)我(wo)所不懂(dong)的日本乡(xiang)下的土话了,于是只(zhi)得(de)也求教于生长在(zai)日本乡下的M君(jun1),勉(mian)强(qiang)译(yi)出,而于(yu)农(nong)民(min)言语,则不再(zai)用某一处(chu)的(de)土话(hua),仍以平常的所谓(wei)白话文了事(shi),因为我是(shi)深(shen)知道决不会(hui)有(you)人来给(gei)我(wo)的译文做字典的。但于原(yuan)作的精采,恐怕(pa)又损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018