〔2〕一九二(er)八年四月《一般》月刊(kan)第四(si)卷第(di)四号端先的(de)《说(shuo)翻译之难》一(yi)文(wen)中,曾列举了当时所(suo)见的一些误译的例子,在提到(dao)鲁(lu)迅(xun)译(yi)的(de)《思(si)想(xiang).山水.人物》中的《所谓(wei)怀疑主义者》一节时说:"那篇文(wen)章中的Sketch-book(小品集子(zi))似乎(hu)应(ying)该(gai)改为Skeptic(怀疑(yi)主义者)的(de)......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名译(yi)音,确是(shi)非常(chang)相像,......不(bu)论(lun)谁也(ye)容易看错"。在文章结尾(wei)时说:"译书确是一种(zhong)冒(mao)险,在现在(zai)的中国译书,更是(shi)一(yi)种(zhong)困(kun)难而(er)容易闹笑话的危险(xian)!"280717②致李霁野霁(ji)野兄(xiong):六日信收到。
Copyright © 2008-2018