《文学(xue)月报》的第二本(ben)上,有(you)一(yi)篇(pian)周(zhou)起应君所译的(de)同一的文章,但(dan)比这(zhe)里的要(yao)多三分之一,大抵(di)是关(guan)于稷林的故事(shi)。我(wo)想,这(zhe)大(da)约是原(yuan)本本(ben)有两种(zhong),并非原译者有(you)所增减,而他的(de)译本,是出(chu)于(yu)英(ying)文的。我(wo)原(yuan)想借了他的(de)译本来,但想了一下(xia),就又另译(yi)了《冲击队》里的一本。因(yin)为详(xiang)的一(yi)本,虽然(ran)兴(xing)味(wei)较(jiao)多,而因此(ci)又掩盖了紧要(yao)的处(chu)所(suo),简的一(yi)本则脉(mo)络分明,但读起来(lai)终不(bu)免有枯燥(zao)之感。――然而又各有相宜的读者层(ceng)的。有(you)心的读者或作(zuo)者(zhe)倘加以比较,研究,一(yi)定很有所(suo)省悟(wu),我想,给中国有两种不(bu)同的译(yi)本(ben),决不(bu)会是一(yi)种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018