但译(yi)者却(que)将求教之后(hou),这才了然(ran)的(de)土话(hua),改成我所(suo)不(bu)懂的日(ri)本乡下(xia)的土话了,于(yu)是只得也求教于生(sheng)长在日(ri)本乡下的M君,勉强译(yi)出,而(er)于(yu)农民言语,则不再用某(mou)一(yi)处的土话,仍以平(ping)常(chang)的所(suo)谓白话文了事(shi),因为我是深(shen)知道决不会有(you)人来(lai)给我(wo)的译文做(zuo)字(zi)典的。但于原作的精采,恐(kong)怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018