当初的译本,只(zhi)有两册,所以(yi)各(ge)国作家,偏(pian)而不全;现在重行编定,也愈见得有畸(ji)重(chong)畸轻(qing)的弊病。我归(gui)国(guo)之后,偶(ou)然也还替乡僻的日报(bao),以及(ji)不流行的杂志上,译些(xie)小品,只要草稿(gao)在(zai)身边(bian)的,也(ye)都趁便添(tian)上;一总(zong)三(san)十(shi)七篇,我(wo)的(de)文言(yan)译的短篇,可以(yi)说全在里(li)面了(le)。只(zhi)是(shi)其中的迦尔洵的《四日》,安特(te)来(lai)夫(fu)的《谩》和《默》这三篇,是我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018