〔2〕一(yi)九(jiu)二八(ba)年四月《一般》月(yue)刊第(di)四卷第四号(hao)端先(xian)的《说翻译之难》一文(wen)中(zhong),曾列(lie)举了(le)当时所(suo)见的一些(xie)误译(yi)的例子(zi),在(zai)提到鲁(lu)迅译的(de)《思(si)想(xiang).山(shan)水.人(ren)物》中的《所谓怀疑主义者》一节时说(shuo):"那(na)篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子(zi))似乎应该改为Skeptic(怀疑(yi)主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相像(xiang),......不论(lun)谁也容易(yi)看错(cuo)"。在文(wen)章结尾(wei)时说:"译(yi)书确(que)是一种冒险,在现在的中国译书,更是一种困难(nan)而容易(yi)闹(nao)笑话的危险(xian)!"280717②致(zhi)李霁野霁野兄:六日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018