但(dan)原(yuan)译本似乎也(ye)各有错误之(zhi)处。例(li)如这里(li)的他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连(lian)结着的一样。周译(yi)本作(zuo)他老是这(zhe)样地(di)说(shuo)话,好(hao)像(xiang)他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在(zai)紧紧地(di)把它(ta)咬着一(yi)样(yang)。这(zhe)里的他早晨往往被人(ren)叫(jiao)醒(xing),从桌子底下(xia)拉(la)出来。周译本作他常常惊(jing)醒来了(le),或者(zhe)更正确地说(shuo),从桌上抬起头来了。想起情(qing)理来,都应该(gai)是(shi)后一(yi)译不错的,但为(wei)了免得杂乱起见,我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018