《文(wen)学月(yue)报》的(de)第二(er)本上(shang),有一篇周起应君(jun1)所译的(de)同一(yi)的(de)文章,但比这里(li)的(de)要(yao)多三分(fen)之一,大抵(di)是关于稷林的(de)故(gu)事。我想,这大约是(shi)原(yuan)本本有两种,并(bing)非原译者有所(suo)增减,而他(ta)的译本(ben),是(shi)出于英(ying)文的。我原想(xiang)借了他的译本(ben)来,但想了一下,就(jiu)又(you)另(ling)译了《冲击队》里(li)的一本。因为详的一本,虽然兴(xing)味较多,而因此又掩盖了紧要的(de)处(chu)所(suo),简(jian)的一本则脉络分明,但(dan)读起来终(zhong)不免有(you)枯燥之(zhi)感。――然而又各(ge)有相宜的读者层(ceng)的。有心的(de)读者或(huo)作(zuo)者倘加以比较,研究(jiu),一定很有所省(sheng)悟,我(wo)想,给(gei)中国有两(liang)种不同的译本,决(jue)不会(hui)是一种多(duo)事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018