ska)女士所译的选集里重(chong)译出来的。选集即名(ming)《保加利亚妇女及(ji)别的小说(shuo)》,这是第(di)一(yi)篇(pian),写(xie)的是他那国度里的(de)村妇的典型(xing):迷(mi)信,固执(zhi),然(ran)而(er)健(jian)壮,勇敢;以及她的(de)心目中(zhong)的革(ge)命(ming),为民族,为(wei)信仰。所(suo)以这一(yi)篇的(de)题(ti)目,还是原题来得确切,现(xian)在(zai)改成熟而(er)不信,其实是(shi)不足为(wei)法的;我译(yi)完之后(hou),想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原(yuan)作(zuo)者(zhe)在结末处,用好事(shi)来(lai)打(da)击祷(dao)告,大(da)约是(shi)对于他本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018