但原译本似乎也各有错(cuo)误(wu)之处。例如这里(li)的他讲话,总(zong)仿(fang)佛手(shou)上(shang)有(you)着细(xi)索(suo)子,将这连(lian)结着的(de)一(yi)样。周译本作(zuo)他老是这(zhe)样地说话,好像(xiang)他衔了甚么东(dong)西在他的牙齿间,而且(qie)在(zai)紧(jin)紧(jin)地(di)把它咬着一样(yang)。这里的他早晨往(wang)往被人叫醒,从桌(zhuo)子底下拉(la)出(chu)来。周译(yi)本作(zuo)他常(chang)常惊醒来了,或(huo)者(zhe)更正确地说,从桌上(shang)抬起头来了。想(xiang)起情理来,都应该是后一译不错(cuo)的,但为了(le)免得杂(za)乱起见,我都(dou)不(bu)据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018