但(dan)原译(yi)本(ben)似(si)乎也各(ge)有错误(wu)之处。例如这里的(de)他讲(jiang)话,总仿佛手上有着细索子,将这(zhe)连结着的一样。周(zhou)译本作他老是(shi)这样地(di)说话(hua),好(hao)像他衔了(le)甚么东(dong)西在他的牙(ya)齿间(jian),而(er)且在紧(jin)紧(jin)地把(ba)它咬着(zhe)一样。这里的他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来(lai)。周(zhou)译(yi)本作他常常惊醒来了(le),或者(zhe)更正确地说,从桌(zhuo)上抬起头来了。想起情理来,都应(ying)该是后(hou)一译(yi)不(bu)错的,但为了免(mian)得杂(za)乱起见,我(wo)都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018