从译本(ben)看来(lai),卢那卡尔(er)斯基(ji)的论说就已经很够(gou)明白,痛快了(le)。但因为(wei)译者的(de)能(neng)力不够(gou)和中国文本(ben)来的缺点,译完一看,晦涩(se),甚而至于(yu)难(nan)解(jie)之处也(ye)真多(duo);倘将仂(le)句拆下来呢(ne),又失了原(yuan)来的精悍的语气。在(zai)我,是(shi)除了还(hai)是这(zhe)样的硬译之外,只有‘束(shu)手(shou)’这(zhe)一条路――就是所谓‘没有出路’――了(le),所余的惟(wei)一的希望,只在读(du)者还肯(ken)硬着头(tou)皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018