Weh.那下半,被我译(yi)成这样拙劣的上了(le)走向那(na)大而黑暗(an)的都市即人性(xing)和他们的悲痛(tong)之所在(zai)的艰难(nan)的(de)路了,冗长而(er)且(qie)费(fei)解,但我别(bie)无更好(hao)的译法(fa),因(yin)为倘一(yi)解散,精(jing)神和(he)力(li)量就很不(bu)同。然而(er)原(yuan)译是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难的(de)路,这路是走向(xiang)大而黑(hei)暗的(de)都市去的,而(er)这都市(shi)是人性和他们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018