Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成这样拙劣(lie)的上了走向那大而黑暗的都市(shi)即人(ren)性和他们的(de)悲痛(tong)之所在的(de)艰(jian)难的(de)路(lu)了,冗长而(er)且费解,但我(wo)别(bie)无更(geng)好的(de)译法,因(yin)为倘一解散,精(jing)神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰(jian)难的路(lu),这路是(shi)走(zou)向大而黑(hei)暗的(de)都市去(qu)的,而这(zhe)都市是人性(xing)和他们的悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018