Weh.那下(xia)半,被我(wo)译(yi)成这样(yang)拙(zhuo)劣的上了(le)走(zou)向那(na)大(da)而(er)黑暗的都市(shi)即人性和(he)他们(men)的悲(bei)痛之所在(zai)的艰难(nan)的路了(le),冗长而且(qie)费解(jie),但我别无(wu)更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极(ji)清楚的:上了艰难的(de)路(lu),这(zhe)路(lu)是走向大而黑暗的都市(shi)去的,而这都(dou)市是人性和他(ta)们的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018