我(wo)看这书的译(yi)文(wen),不但句子生硬,诘o聱(ao)牙(ya),而(er)且也(ye)有极不(bu)行的地方,委(wei)实配不上再(zai)印(yin)。只(zhi)是他的(de)本质,却在(zai)现在还有存(cun)在的价值,便在将(jiang)来(lai)也(ye)该有存在的(de)价(jia)值。其(qi)中许多篇,也还值(zhi)得译成白话,教他尤其通行。可惜我没有这(zhe)一大(da)段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾用白话译了(le),登在(zai)《新青年(nian)》上,――所(suo)以只(zhi)好姑(gu)且(qie)重印了文言的旧译(yi),暂时塞(sai)责了。但(dan)从别(bie)一(yi)方面看来,这书的再来,或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018