近(jin)时,胡愈(yu)之先生给(gei)我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意(yi),教我尽先(xian)译出(chu)来,于是也就勉力翻(fan)译了。然而这一篇是最须(xu)用(yong)天(tian)真烂熳的(de)口吻的作品,而用中国话(hua)又(you)最不易做(zuo)天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁笔(bi)的原因(yin)就在此;现在虽然译(yi)完(wan),却(que)损(sun)失(shi)了原(yuan)来的好和美已(yi)经(jing)不少了,这(zhe)实(shi)在很对不起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018