但(dan)译者却将(jiang)求(qiu)教之后,这才了(le)然的土话,改成我所不懂的日(ri)本乡下的土话了(le),于(yu)是只得也求教(jiao)于生长(zhang)在日(ri)本(ben)乡下的M君(jun1),勉强译出,而于(yu)农民(min)言(yan)语,则不再(zai)用某一处(chu)的(de)土话,仍以平常的所谓(wei)白话文(wen)了事,因为我是深知道决不会(hui)有人来给(gei)我(wo)的(de)译文做字典的(de)。但于(yu)原作的(de)精(jing)采,恐怕又(you)损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018