从(cong)译本看来,卢那卡尔斯基的论说(shuo)就已(yi)经很够明(ming)白(bai),痛快了。但因为译(yi)者的(de)能力不(bu)够和中国文本来的缺点(dian),译完一(yi)看,晦涩,甚而至于(yu)难解(jie)之处也(ye)真多;倘将仂句(ju)拆下来呢(ne),又(you)失(shi)了原来(lai)的精悍的语气。在我,是除(chu)了还是这样的(de)硬(ying)译之外,只(zhi)有‘束手’这(zhe)一条(tiao)路――就是(shi)所谓‘没(mei)有出(chu)路’――了,所余的惟一的希望,只(zhi)在读(du)者还(hai)肯(ken)硬(ying)着头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018