先前曾将这篇译(yi)载别的刊物上,这回是从(cong)新(xin)改译的。倘有(you)总难了(le)然之处,则(ze)求教于一(yi)个熟知农民事(shi)情的鞑(da)靼的(de)妇人。绥(sui)甫林娜(na)也正是(shi)鞑靼系。但求教之(zhi)后,却愈加知(zhi)道这篇的难懂了。这(zhe)回(hui)的译文,自(zi)然不(bu)能说(shuo)是(shi)足(zu)够传出了作(zuo)者的心(xin)情,但比(bi)起旧译来,却自(zi)以(yi)为好(hao)了不少(shao)。须(xu)到坦波夫或(huo)者那里的(de)乡下(xia)去,在农民(min)里面过(guo)活三四年(nian),那也许能够得(de)到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018