,本来最好是译作挑剔(ti)者,挑谓挑选,剔(ti)谓吹(chui)求(qiu)。但自从陈源教授造出挑(tiao)剔风潮这一句妙语(yu)以(yi)来,我即敬避(bi)不用,因为(wei)恐怕(pa)《闲(xian)话》的教(jiao)导(dao)力十分伟(wei)大,这(zhe)译名也将蓦地(di)被解为挑拨。以(yi)此(ci)为学者的别名,则(ze)行(hang)同刀笔,于是又(you)有重罪了,不如简直译作穿(chuan)凿。况且中(zhong)国之所(suo)谓日凿一(yi)窍(qiao)而‘混(hun)沌’死,也很像他的(de)将约翰(han)从自然中拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018