从译本看来(lai),卢那(na)卡尔斯基的论说(shuo)就已经很(hen)够(gou)明(ming)白(bai),痛快了。但因(yin)为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完(wan)一看(kan),晦涩,甚而至于(yu)难解之处也真多(duo);倘(tang)将(jiang)仂句拆下来呢,又失了(le)原(yuan)来(lai)的精悍的(de)语(yu)气。在我(wo),是除(chu)了还是这(zhe)样的硬译(yi)之外,只有‘束手’这一条路――就是(shi)所谓‘没(mei)有出路’――了,所余(yu)的(de)惟一的(de)希(xi)望,只在读者(zhe)还(hai)肯(ken)硬着(zhe)头(tou)皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018