我(wo)看(kan)这书的译(yi)文,不(bu)但句子生硬(ying),诘o聱(ao)牙,而(er)且也有(you)极不(bu)行的地方,委实配不上再印。只是他的本质,却在现(xian)在还(hai)有存在(zai)的价值(zhi),便在将来也该有存(cun)在的价(jia)值(zhi)。其中许(xu)多篇(pian),也还值得译成(cheng)白话,教他尤(you)其通行(hang)。可惜我没有这一(yi)大(da)段(duan)工(gong)夫,――只有《酋(qiu)长》这一(yi)篇,曾用(yong)白话译了,登(deng)在《新青年(nian)》上,――所以只好(hao)姑且重印了文言的旧译,暂时塞责(ze)了。但从别(bie)一方面看来,这书的(de)再来,或者也不是无(wu)意义(yi)。
Copyright © 2008-2018