可惜我的老(lao)同(tong)事(shi)齐君现不(bu)知漫(man)游(you)何方,自去(qu)年分别以(yi)来,迄(qi)今未(wei)通消息(xi),虽有疑难,也(ye)无从商(shang)酌或争论了。倘(tang)有误(wu)译,负责(ze)自然由我。加(jia)以(yi)虽然沈默的都市,而时有侦察的(de)眼光,或(huo)扮演的函(han)件(jian),或(huo)京式的流(liu)言(yan),来扰(rao)耳目,因此(ci)执笔又时时流于草(cao)率(lv)。务欲直译,文句也反(fan)成蹇涩;欧(ou)文(wen)清(qing)晰,我的力量实不足以(yi)达之(zhi)。《小约翰》虽(sui)如(ru)波勒兑蒙(meng)德说,所用的是近(jin)于儿童的(de)简单的语言(yan),但翻译起(qi)来,却(que)已够(gou)感困难,而仍得(de)不如意的(de)结果。例如末尾的紧(jin)要而有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018