因(yin)为至今还没有更新的(de)译本出现,所以我(wo)仍(reng)然(ran)整理旧稿,印(yin)成书籍模(mo)样(yang),想延续(xu)他多少时候的(de)生存(cun)。但较(jiao)之初稿,自(zi)信是更(geng)少缺点了。第(di)一,雪峰当编定时,曾给我(wo)对比原(yuan)译(yi),订正(zheng)了几个错(cuo)误;第二,他又(you)将所译冈泽秀虎(hu)的《以理(li)论为中(zhong)心的俄国无产阶级文学发(fa)达(da)史》附在卷末,并将有些字(zi)面改(gai)从(cong)我(wo)的译(yi)例,使总览之后,于这《文艺政策》的(de)来源(yuan)去脉,更得分(fen)明(ming)。这两点,至少是值得(de)特行声叙的(de)。
Copyright © 2008-2018