从(cong)译本看来,卢(lu)那卡(ka)尔斯基的论说就已经很够(gou)明白,痛快(kuai)了。但(dan)因为(wei)译者的能(neng)力不够(gou)和中国文(wen)本来的缺点,译完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而至于(yu)难解(jie)之处也真多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下来呢(ne),又失了原来的精悍的语(yu)气。在(zai)我,是(shi)除了(le)还是这样(yang)的硬译(yi)之外(wai),只有(you)‘束手’这一条路(lu)――就(jiu)是所谓‘没有出路’――了,所(suo)余的惟(wei)一的(de)希望,只在读(du)者还(hai)肯硬着(zhe)头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018