ska)女(nv)士所译的选集里重译出(chu)来的。选集即名《保加利亚(ya)妇女及别的小(xiao)说》,这是(shi)第(di)一篇,写的是他那(na)国度里的村(cun)妇的典型:迷信(xin),固执,然而健壮,勇敢;以(yi)及她的(de)心目(mu)中的革命,为民(min)族,为信(xin)仰。所(suo)以(yi)这(zhe)一篇的题目,还是原题来得确切(qie),现在(zai)改成(cheng)熟而(er)不信,其(qi)实(shi)是不足为(wei)法的;我译完(wan)之(zhi)后,想(xiang)了一想,又觉(jiao)得先前的过于(yu)自作聪(cong)明了。原作者在结末(mo)处,用(yong)好(hao)事来(lai)打(da)击祷(dao)告,大约是对于(yu)他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018