但译(yi)者却将(jiang)求教之(zhi)后(hou),这才了然(ran)的(de)土(tu)话(hua),改成我所不懂(dong)的日本乡下的(de)土(tu)话(hua)了,于是只得也(ye)求(qiu)教于生长(zhang)在日(ri)本乡(xiang)下的M君(jun1),勉强译出,而于(yu)农(nong)民言语,则不再用某一处的土话,仍(reng)以平(ping)常(chang)的(de)所谓白话文了事,因为我是深知(zhi)道(dao)决不(bu)会(hui)有人来给我的译(yi)文(wen)做字典的。但(dan)于原作(zuo)的精采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018