《思(si)想(xiang),山(shan)水,人物》中(zhong)的SketchBook一字(zi),完全系我(wo)看错译(yi)错,最(zui)近(jin)出版的(de)《一般》里(li)有一篇文章(题(ti)目似系(xi)《论翻译(yi)之难》)〔2〕指摘得很对的。但那结论以(yi)翻译为冒险,我(wo)却以(yi)为不(bu)然。翻译似乎不(bu)能因为(wei)有(you)人(ren)粗心(xin)或浅学,有了误译,便成冒险事(shi)业,于是反(fan)过来(lai)给误(wu)译的人辩护(hu)。
Copyright © 2008-2018