但作者的文(wen)体,是很(hen)繁复曲折(she)的(de),译时也偶(ou)有(you)减省(sheng),如(ru)三(san)曲(qu)省为二曲,二曲(qu)改为一曲之类,不过(guo)仍(reng)因译者文拙,又不愿太(tai)改原来语(yu)气,所以(yi)还是(shi)沈闷累坠之处居多。只希(xi)望读者于这(zhe)一(yi)端能加鉴原(yuan),倘有些讨(tao)厌了,即每日只看一(yi)节也好,因为本文的内容(rong),我相信大(da)概不至(zhi)于(yu)使读者看完之后,会觉(jiao)得毫(hao)无(wu)所(suo)得的(de)。
Copyright © 2008-2018