从译(yi)本看来,卢那卡尔斯(si)基的论说就(jiu)已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但(dan)因为译者的能力不够(gou)和中国文(wen)本来的缺(que)点,译(yi)完一(yi)看(kan),晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下来呢,又失了原来(lai)的精悍的语气。在我,是除了还(hai)是这(zhe)样(yang)的(de)硬(ying)译之外,只(zhi)有(you)‘束手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余的惟一的(de)希望(wang),只(zhi)在(zai)读者还肯硬着头皮看(kan)下(xia)去而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018