在开(kai)译以(yi)前,自(zi)己确曾(ceng)抱了不小的(de)野(ye)心。第一,是要将(jiang)这(zhe)样的(de)崭(zhan)新(xin)的童话,绍介一点进中国来,以供孩子(zi)们的(de)父(fu)母(mu),师长,以及(ji)教育家(jia),童(tong)话作(zuo)家来参考;第二,想不(bu)用什(shi)么难字,给十(shi)岁上下的孩子(zi)们也(ye)可(ke)以(yi)看(kan)。但是,一开译,可就立刻碰到了钉子了(le),孩子(zi)的(de)话(hua),我知道得太(tai)少,不够达出原文的意思来,因此仍(reng)然(ran)译(yi)得不三不四(si)。现在只剩了半个野心了(le),然(ran)而也不(bu)知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018