这一篇(pian)文字,还是一九(jiu)三(san)一年,即(ji)海纳死后的(de)七十五(wu)周年,登(deng)在(zai)二月(yue)二(er)十一日(ri)的一(yi)种(zhong)德文的日报(bao)上的,后由高冲阳造日译,收(shou)入《海(hai)纳研究》中,今(jin)即据(ju)以(yi)重译在(zai)这(zhe)里。由(you)这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为(wei)至少(shao)可以明白(bai)(一)一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有革命(ming)底的一面;(二)德国对于文学的压(ya)迫,向来就(jiu)没有放(fang)松过(guo),寇(kou)尔兹(zi)和(he)希特(te)拉,只是末期的(de)变本加厉的(de)人;(三)但海纳还(hai)是(shi)永久(jiu)存在,而且更(geng)加灿(can)烂,而那时官准(zhun)的(de)一群作者却连(lian)姓(xing)名也在没(mei)有(you)记起之(zhi)前,就(jiu)已忘却了。这(zhe)对于读者(zhe),或者还(hai)可以说是有(you)些(xie)意义(yi)的罢(ba)。一九三三年九月十(shi)日(ri),译讫并记。
Copyright © 2008-2018