从(cong)译本看来,卢那(na)卡尔斯基(ji)的(de)论说(shuo)就已(yi)经很(hen)够明白(bai),痛快了(le)。但(dan)因为译者的能力不够和(he)中国文本(ben)来的缺点,译完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难解之处也真多;倘(tang)将(jiang)仂句(ju)拆下来呢,又(you)失了原来(lai)的精悍的语气(qi)。在我,是除(chu)了还(hai)是(shi)这样(yang)的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手(shou)’这一条路(lu)――就(jiu)是所谓‘没有(you)出路’――了,所余的惟一(yi)的希望(wang),只在读者还肯硬着头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018