周作人先生和武者小路先生通信的(de)时候,曾经提到(dao)这已(yi)经译出的事(shi),并问他(ta)对(dui)于(yu)住在中国的人类有什么(me)意见,可(ke)以说(shuo)说。作者因此写了一(yi)篇,寄(ji)到北京(jing),而我(wo)适值到别处去了,便由周先生(sheng)译出,就是(shi)本书(shu)开头的一篇《与支那未知的友(you)人》。原(yuan)译者的按(an)语(yu)中(zhong)说:《一个青年(nian)的梦》的(de)书名,武者小路先生(sheng)曾说想改(gai)作《A与(yu)战(zhan)争》,他这篇文章(zhang)里(li)也就用这个新名字,但(dan)因为我们译的还(hai)是旧称,所(suo)以我于译文中(zhong)也一(yi)律仍写(xie)作(zuo)《一个青年(nian)的(de)梦》。
Copyright © 2008-2018