g为木刻而译小说的罢。但那木刻,却(que)又并不十分依从小说(shuo)的叙述,例(li)如《难解(jie)的性格(ge)》中(zhong)的女人,照(zhao)小说,是扇(shan)上(shang)该有须头,鼻梁上应(ying)该架着眼镜(jing),手上也(ye)该(gai)有手镯的,而插画里都没有(you)。大(da)致一(yi)看(kan),动手就做,不(bu)必和本书(shu)一一相(xiang)符,这(zhe)是西洋(yang)的插画家很(hen)普(pu)通(tong)的脾气(qi)。虽说神似比形似(si)更(geng)高一著,但我总以为并非插画的(de)正轨,中国(guo)的画(hua)家是用不着(zhe)学他的――倘能形(xing)神俱似,不是比单单(dan)的形(xing)似又更(geng)高一著么?
Copyright © 2008-2018