《洞窟》是从米(mi)川(chuan)正(zheng)夫(fu)的(de)《劳农露(lu)西亚小说(shuo)集》译出的(de),并参用尾濑敬(jing)止的(de)《艺术战(zhan)线》里所载(zai)的译本。说(shuo)的是饥饿的(de)彼得堡(bao)一隅的居民,苦于(yu)饥(ji)寒(han),几乎失了思想(xiang)的能(neng)力(li),一(yi)面(mian)变成无能(neng)的微弱(ruo)的生(sheng)物,一面显出(chu)原始的(de)野蛮(man)时代的状态来。为病妇而偷(tou)柴的(de)男(nan)人,终于(yu)只(zhi)得将毒(du)药让给她,听她服毒,这是(shi)革命中的无(wu)能者的一(yi)点小(xiao)悲(bei)剧。写法虽然(ran)好像很晦涩,但仔细一看,是极其明白的。关于十月革命开初的饥(ji)饿的作品,中国(guo)已经译过(guo)好(hao)几篇了,而这(zhe)是关于冻的一篇(pian)好作品。
Copyright © 2008-2018