ska)女士(shi)所(suo)译(yi)的选集里重译(yi)出来(lai)的。选(xuan)集(ji)即(ji)名《保加利(li)亚(ya)妇(fu)女及(ji)别(bie)的小说》,这是第一(yi)篇,写的是他(ta)那国度(du)里的村妇的(de)典(dian)型:迷信(xin),固执,然而(er)健(jian)壮,勇敢;以(yi)及她的心目中的革(ge)命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原(yuan)题来得确切,现在改(gai)成熟而不信,其(qi)实(shi)是不足为(wei)法(fa)的;我译完之(zhi)后(hou),想了一想,又觉得(de)先前的(de)过(guo)于(yu)自作(zuo)聪(cong)明了。原(yuan)作者在结末处,用好(hao)事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018