我看这书的(de)译文,不但句(ju)子生硬,诘o聱牙,而(er)且也有极(ji)不行(hang)的地方,委(wei)实(shi)配不上再印。只是他的本质,却(que)在现(xian)在(zai)还有存在的价值,便在将来也该(gai)有存在(zai)的价(jia)值。其中许多篇(pian),也还值得译成白话,教他(ta)尤其通(tong)行。可惜我(wo)没有这一大段工夫,――只有《酋长》这(zhe)一篇,曾用白话译了,登在(zai)《新青年》上,――所以只(zhi)好(hao)姑(gu)且(qie)重(chong)印了文言的旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了。但(dan)从(cong)别一方面看来(lai),这(zhe)书(shu)的(de)再来,或者(zhe)也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018