我(wo)看这书的译文,不但(dan)句(ju)子(zi)生硬(ying),诘(jie)o聱(ao)牙,而且(qie)也有极不行的(de)地(di)方,委实配(pei)不(bu)上(shang)再印。只是他的本(ben)质,却在现(xian)在还有存在的价值(zhi),便在将来(lai)也该有存在的价(jia)值。其中许多(duo)篇,也还值得(de)译成(cheng)白话,教他(ta)尤其通行。可惜我没(mei)有(you)这一(yi)大段(duan)工夫,――只(zhi)有《酋长》这一(yi)篇(pian),曾用白话译(yi)了,登在《新青年》上,――所(suo)以只(zhi)好(hao)姑(gu)且重印了(le)文言的旧译,暂时塞(sai)责了。但从别一方面看来,这书(shu)的再(zai)来,或者也(ye)不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018