先(xian)前曾(ceng)将(jiang)这(zhe)篇(pian)译载别的刊物上,这(zhe)回是从新改译的。倘有总难了然之(zhi)处,则求教于(yu)一个(ge)熟(shu)知(zhi)农民事(shi)情的鞑(da)靼的妇(fu)人。绥甫林娜也正(zheng)是(shi)鞑靼系。但求教之后,却愈加知(zhi)道这(zhe)篇的难懂了。这(zhe)回的(de)译文,自然(ran)不(bu)能说是足(zu)够传(chuan)出(chu)了作者的心情,但比起旧(jiu)译(yi)来,却自以(yi)为好(hao)了不少。须到坦波(bo)夫或(huo)者那里(li)的乡下去,在农(nong)民里(li)面(mian)过(guo)活三四(si)年,那(na)也许能够得到完全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018