,本来最好是译作挑剔(ti)者,挑谓挑选(xuan),剔谓吹求。但(dan)自从(cong)陈源教授造出(chu)挑剔风潮这一句妙语(yu)以(yi)来,我即敬避不用,因为恐怕《闲话》的教导(dao)力十(shi)分(fen)伟大(da),这译名也将(jiang)蓦地(di)被解为挑拨(bo)。以此为学(xue)者的(de)别名,则行同刀笔,于是(shi)又有(you)重(chong)罪(zui)了,不如(ru)简(jian)直译作穿凿。况且中国之所(suo)谓日凿一(yi)窍而‘混(hun)沌’死,也很(hen)像(xiang)他(ta)的将约翰从(cong)自然中(zhong)拉(la)开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018